miércoles, 23 de febrero de 2011

Lo Estándar (Louis-Ferdinand Céline: "Bagatelles pour un massacre", pág. 111)

Lo Estándar en todas las cosas es la panacea de lo Judío. Ya ninguna revuelta más que temer de los individuos pre-robóticos que somos, nuestros muebles, novelas, películas, autos, lenguaje, la inmensa mayoría de las poblaciones modernas ya están estandarizadas. La civilización moderna es la estandarización total, almas y cuerpos bajo lo Judío. Los ídolos "estándar", nacidos de la publicidad judía, no puede ser jamás temidos por el poder judío. Nunca antes los ídolos, a decir verdad, fueron tan frágiles, tan deleznables, más fácil y definitivamente olvidables, en un momento de disfavor. La adulación de las multitudes está al mando de lo Judío. 

Le Standard en toutes choses, c'est la panacée du Juif. Plus aucune révolte à redouter des individus pré-robotiques, que nous sommes, nos meubles, romans, films, voitures, langage, l'immense majorité des populations modernes sont déjà standardisés. La civilisation moderne c'est la standardisation totale, âmes et corps sous le Juif. Les idoles "standard", nées de la publicité juive, ne peuvent jamais être redoutables pour le pouvoir juif. Jamais idoles, à vrai dire, ne furent aussi fragiles, aussi friables, plus facilement et définitivement oubliables, dans un instant de défaveur. L'adulation des foules est au commandement du Juif.


sábado, 19 de febrero de 2011

Bagatelas para una masacre - pág. 5

Gutman chorrea ideas. Ahí tienen al intermediario genial... Reflexionó...

-¿No sos poeta de a ratos?, decime, ¿de casualidad?... me pregunta a quemarropa.

-Me agarrás desprevenido [nota 1]... (Nunca me había hecho a mí mismo la pregunta.) ¿Poeta?, qué digo... ¿Poeta?... ¿Poeta como el Sr. Mallarmé? ¿Tristan Derème, Valéry, la Exposición? ¿Victor Hugo? ¿Guernesey? ¿Waterloo? ¿Les Gordges du Gard [nota 2]? ¿Saint-Malo? ¿El Sr. Lifar?... ¿Como todo el Frente Popular? ¿Como el Sr. Bloch? ¿Maurice Rostand? ¿Poeta, en fin?

-¡Sí! ¡Poeta, en fin!

-Mmmm... Mmmm... Es muy difícil de responder... Pero con toda franqueza, no creo... Eso se notaría... La crítica me lo habría dicho...

-¿No dijo eso, la crítica?...

-¡Ah! ¡Para nada!... Dijo, en tanto tesoro de mierda [nota 3], que no se podía encontrar [nada] mucho mejor... en los dos hemisferios, a la redonda... que los grandes libros de Ferdinand... Que realmente era algo típico de verdaderos cachorros [nota 3a]... "Furioso, tenso, crispado, escribieron todos, de una muy voluntaria obstinación de crear el escándalo verbal... El Señor Céline nos disgusta, nos cansa, sin sorprendernos... Un sub-Zola sin vuelo... Un pobre imbécil maníaco de la vulgaridad gratuita... una grosería chata y mortuoria... El Sr. Céline es un plagiador de los graffitis de los baños públicos... nada es más artificial, más vano que su perpetua búsqueda de lo innoble... incluso un loco se cansaría... Igual, el Sr. Céline no está loco... Este histérico es un malévolo... Especula sobre toda la necedad, la tontería de los estetas... afectado, retorcido en lo posible, su estilo es un desagotadero, una perversión, una exageración afligente, monótona. ¡Ninguna chispa en esa alcantarilla!... ni la menor calma... [ni] la menor florecilla poética... Hace falta ser un snob "todo de bronce" [incólume, impertérrito] para resistir dos páginas de esta lectura exaltada... Hay que quejarse de todo corazón, los infelices cronistas obligados (¡el deber profesional!) de recorrer, ¡con qué pesar!, ¡tales extensiones de basura!... ¡Lectores! ¡Lectores!... ¡Guárdense bien de comprar un solo libro de este puerco! ¡Están prevenidos! ¡Lo lamentarían totalmente! ¡Su dinero! ¡Su tiempo!..., y luego un extraordinario desagrado, ¡definitivo quizá para toda la literatura! [los asquearía de los libros]... Comprar un libro del Sr. Céline en el momento en que tantos de nuestros autores, grandes, con garra, leales talentos, honra de nuestra lengua (la más bella de todas), plenamente en posesión de su más hermosa maestría, sobreabundantemente dotados, pierden el tiempo, ¡padecen con la cruel competencia desleal [nota 4]! (Ellos saben algo de esto.) Sería cometer una acción bien vil, alentar el más apagado, el más degradante de los "esnobismos", la "Celinomanía", el culto a las basuras sin vuelo... Sería devanear [nota 5], ¡en un momento tan grave para todas nuestras Artes, nuestras Bellas Letras Francesas!, (¡las más bellas de todas!).

----- 


Nota 1: "tu me prends sans vert". No entiendo el significado de la frase ("me agarrás sin verde"), colijo el sentido.

Nota 2: Google me informa que Les Gorges du Gardon es algún lugar en Francia.

Nota 3: en el sentido de que la crítica lo pone como el mejor ejemplo de literatura de mierda.

Nota 3a: "cachorros" como primer intento, como obra prematura, quizá. 

Nota 4: "mévente". Encuentro dos significados, económicos los dos. Uno vender a bajo precio, a pérdida. El otro, es que se ha dificultado la venta de cierto producto, esto es, que es de venta difícil. Opto por "competencia desleal", con el matiz económico siempre.

Nota 5: "poignarder": apuñalar; consumir, desgarrar (alimentos).

viernes, 18 de febrero de 2011

"Bagatelles pour un massacre" - pág. 4 (hasta el final)

Sabía a quién me dirigía, Léo Gutman podía entenderme... ¡Compadre de alto rango, Gutman!... trajeado [nota 1] como pocos... ¡qué relaciones!... se da con todo el alto París... sutil, mujeriego [nota 2], optimista, insinuante, sabio, fino como el ámbar, sabe más de metritis, de sífilis, más específicamente de baronesas, de bismuteadas, de acidósicos, de asesinatos bien mundanos, de agonías amañadas, de falsos senos, de úlceras dudosas, de glandes inauditos, que veinte notarios, cinco Lacassagnes, dieciocho comisarios de policía, quince confesores. Por lo demás y por sí mismo [por su propia cuenta], del culo tanto como treinta y seis canas, lo que no entorpece nada y facilita enormemente la comprensión total de las cosas.

"¡Ah!, me replica, Ferdinand, ¡he aquí un nuevo vicio tuyo! ¿Querés agasajar a las estrellas?, ¡a tu edad!, ¡es la pendiente fatal!... No tenés mucho dinero que digamos... Qué repulsivo [les] serías, antes bien..., considerando tu físico... Te veo como un mal partido... No sos para nada distinguido... Como tus libros tan groseros, tan sucios, seguramente te jugarían bien en contra, lo mejor sería no mostrarlos, todavía menos que tu figura... Para empezar, te presentaré anónimamente... ¿Te molesta?"

-¡Ah! Exclamé, pero Gutman, ¡soy partisano! ¡Me equivoco [nota 3] enormemente! Lo veo muy claro... E incluso prefiero permanecer al acecho... Entreverlas, a esas adorables, al abrigo de algún pesado cortinado... Para nada tengo que mostrarme personalmente... Sólo quisiera observar con gran secreto [¿a sus anchas y sin que se enteren?] a esas bellezas "en la barra"... en sus ejercicios como se admira en la iglesia los objetos de culto... bien de lejos... ¡No todo el mundo comulga [¿no todo el mundo comulga con tal modo de apreciarlas?]!...

-Eso... ¡Eso mismo!, ¡no te muestres! Siempre tendrás cabeza de sátiro... Las bailarinas son muy impresionables..., muy fácilmente. Son como pajaritos...

-¿En serio?... ¿En serio?...

-Todo el mundo lo sabe.

-----

Nota 1: "achandalé". No fugura en los diccionarios de consulta. Googlearlo devuelve ¡un solo resultado! "Chándal" parece ser jogging (de cuerpo entero). "Deportivo como pocos", sería una alternativa.

Nota 2: la palabra es "cavaleur": que va tras las chicas, los muchachos.

Nota 3: "je m'en gafe". Imagino que tendría que ser "je m'en gaffe". "Se gafer" no existe. 

jueves, 17 de febrero de 2011

"Bagatelles pour un massacre" - pp. 3-4

Yo me confiaba hace muy poco a un "amiguito" mío, un buen mediquito de los míos, más claro, Léo Gutman, sobre ese gusto cada vez más vivaz, pronunciado, virulento, qué digo, absolutamente despótico que me nacía por las bailarinas... Le pedía su parecer... ¿En qué iba a convertirme?, ¡yo, con familia a cargo! Le confesaba toda esa pasión que me devoraba...

"¡En una pierna de bailarina el mundo, sus ondulaciones, todos sus ritmos, sus locuras, sus deseos están inscritos!... ¡Jamás escritos!... ¡El más delicado poema del mundo!... ¡Conmocionante! ¡Gutman! ¡Todo! El poema inaudito, cálido y frágil como una pierna de bailarina moviendo equilibrio, está al teléfono, Gutman, amigo mío, a la escucha del más grande secreto, ¡está Dios! ¡Está Dios mismo! ¡Así de simple! ¡He ahí el fondo de mi pensamiento! A partir de la próxima semana, Gutman, después de que termine... ya no quiero trabajar más que para las bailarinas... ¡Todo para la danza! ¡Ninguna otra cosa más que la danza! La vida las toma, puras... las transporta... al menor impulso, quiero ir a perderme con ellas... por toda la vida... vibrante... onduladora... ¡Gutman! ¡Ellas me llaman!... Ya no soy más yo mismo... Me rindo... No quiero vacilar [¿?] en el infinito... en la fuente de todo... de todas las ondulaciones... La razón de ser del mundo está ahí... No en otra parte... ¡Perecer por la bailarina!... Estoy viejo, pronto voy a reventar... Quiero derrumbarme, desmoronarme, disiparme, vaporisarme, tenue nube... en arabescos... en la nada... en las fuentes del espejismo... quiero perecer por la más bella... Quiero que ella sople sobre mi corazón... Dejará de latir... ¡Te lo prometo! ¡Hacete a la idea, Gutman, de que me acerco a las bailarinas!... De una que quiero cagarme muriendo, sabés, como todo el mundo... pero no en un vaso para la mesita de luz... por una ondulación... por una hermosa ondulación... la más danzarina... la más emocionante..."

Bagatelles pour un massacre - Pág. 3

A EUGÈNE DABIT

A MIS AMIGOTES DEL "THÉATRE EN TOILE"

Es despreciable, no irá al paraíso
quien fallece sin haber arreglado sus asuntos.
Almanaque de los Niños Buenos.

El mundo está lleno de personas que se dicen refinadas y que después no son, lo afirmo, refinadas ni ahí. En cuanto a mí, un servidor, ¡sí que soy un refinado! Auténticamente refinado. Hasta estos últimos tiempos me daba cosa admitirlo... Me resistía... Y luego un día me rendí... ¡Qué más da!... Estoy de todos modos un poco molesto con mi refinamiento... ¿Qué van a decir? ¿Pretender?... ¿Insinuar?... 

Un refinado capaz, refinado de ley, por hábito, oficial, por lo general debe escribir por lo menos como el Sr. Gide, el Sr. Vanderem, el Sr. Benda, el Sr. Duhamel, la Sra. Colette, la Sra. Fémina, la Sra. Valéry, los "Teatros Franceses"... extasiarse por un matiz... Mallarmé, Bergson, Alain... troufignolizar el adjetivo [¿por Troufignol?]... goncourtizar [por los hermanos Goncourt]... ¡mierda! /enculagailler la moumouche/ [no tengo idea de qué es esto, pero el verbo tiene "enculer"], frenetizar la Insignificancia, charlotear flojo en la pompa, pechirificar [plastroniser, de plastron, pechera para protegerse en esgrima], quiquiriquear en los bondis... Revelar mis "discos favoritos"... mis proyectos de conferencia... 

Podría, bien que podría también yo convertirme en eso, un estilista verdadero, un académico "pertinente". Es una cuestión de trabajo, una aplicación de meses... quizá de años... Se llega a todo... como dice el proverbio español: "con paciencia y saliva, el elefante se cogió a la hormiga".

Pero la verdad es que estoy demasiado viejo, demasiado avanzado, demasiado sucio sobre la ruta maldita del refinamiento espontáneo... luego de una dura carrera "de duro entre los duros" ¡como para desandar ahora camino! ¡y encima venir a presentarme a concursar en puntillado!... ¡Imposible! Ahí está el drama. ¿Cómo fui arrastrado, estrangulado por la conmoción... por mi propio refinamiento? He aquí los hechos, las circunstancias... 

-----

Estas traducciones tendrán mucho de provisionales. El blog más bien, al menos en lo que respecte a Céline, a su panfleto, digo, contendrá mucho de improvisado, de no terminado, de abandonado a la mitad: este escritor maneja mucho argot, y un rastreo de los significados de varias de las palabras que usa, que es bien posible dada la existencia de internet, me llevaría mucho más tiempo del que quiero dedicarle al asunto. El panfleto, por lo que voy viendo (voy por la página 57, de un total de 220) está dispuesto en secciones separadas por lo general por asteriscos, secciones de extensión variable. Lo más probable es que traduzca la primera (que no es la peor) y deje el resto para "el eventual futuro".  

Téngaseme la suficiente benignidad: es mi primera traducción del francés al castellano, y la verdad que se me presentan tantas cosas que resolver que no puedo, por momentos, ver esto más que como un desastre, una experiencia destinada al fracaso. (Luego me digo: "bueno, es la primera; es como escribir: ya mejorará, ya aprenderé a pulir, a acertar, a conformarme...".)

Bagatelles pour un massacre - Advertencia o comentario, sin firma, de la pág. 2

La "masacre", en el pensamiento del autor, es evidentemente la que éste prevé, en 1937, como lo que arribaría si estallaba una segunda guerra mundial.

Contrariamente al rumor, los panfletos no están prohibidos por las leyes, los reglamentos o los tribunales. No han sido reeditados por las editoriales que tenían esas "castañas" a disposición [esas castañas para la venta] porque el autor, de vuelta en Francia, quería poder vender los libros que escribía para ganarse la vida. Esta medida de oportunidad [medida debida a las circunstancias] ya no tiene razón de ser luego de la desaparición del autor, en 1961. Nadie tiene el derecho de sustraer a la legítima curiosidad de las generaciones posteriores lo que ha sido el núcleo incandescente de la literatura francesa hacia mediados del siglo XX.

El texto aquí reproducido es el de una edición probablemente pirata. Los detentadores de una edición realmente auténtica tendrán a bien señalarnos las eventuales diferencias.