Guy Goffette |
DOMINGO
El herrerillo curva el cielo
en su garganta
Adentro un hombre sin edad
entrampa su vida
en un libro de historia antigua
mientras que en el umbral
una mujer sentada
deshoja una nube que se demoró
Solo afuera
el chico en pleno juego
arranca del azul
un grito que no regresará
- . - . -
LOS EXCAVADORES DEL BORDE DEL MAR
IX
Luego de siglos en
el ruido y el polvo
escriben sobre el cielo
la primera letra de su nombre
cada día la borran
y la vuelven a hacer más grande
para que por fin podamos leer
azul sobre azul
como todo ciego
el ardiente corazón del mundo
- . - . -
DIMANCHE
La mésange arrondit le ciel
dans sa gorge
Un homme au dedans sans âge
traque sa vie
dans un livre d'histoire ancienne
tandis qu'au seuil
une femme assise
effeuille un nuage attardé
Seul au dehors
l'enfant pris au jeu
arrache à l'azur
un cri sans retour
(Nomadie)
- . - . -
LES TERRASSIERS DU BORD DE LA MER
IX
Depuis des siècles dans
le bruit et la poussière
ils écrivent sur le ciel
la première lettre de leur nom
l'effacent chaque jour
et la recommencent plus grande
pour que nous puissions lire enfin
bleu sur bleu
comme tous les aveugles
le coeur brûlant du monde
(Solo d'ombres)
- . - . -
Tomados de Poésie 1, N° 135, julio, agosto y setiembre de 1987.
No hay comentarios:
Publicar un comentario