La "masacre", en el pensamiento del autor, es evidentemente la que éste prevé, en 1937, como lo que arribaría si estallaba una segunda guerra mundial.
Contrariamente al rumor, los panfletos no están prohibidos por las leyes, los reglamentos o los tribunales. No han sido reeditados por las editoriales que tenían esas "castañas" a disposición [esas castañas para la venta] porque el autor, de vuelta en Francia, quería poder vender los libros que escribía para ganarse la vida. Esta medida de oportunidad [medida debida a las circunstancias] ya no tiene razón de ser luego de la desaparición del autor, en 1961. Nadie tiene el derecho de sustraer a la legítima curiosidad de las generaciones posteriores lo que ha sido el núcleo incandescente de la literatura francesa hacia mediados del siglo XX.
El texto aquí reproducido es el de una edición probablemente pirata. Los detentadores de una edición realmente auténtica tendrán a bien señalarnos las eventuales diferencias.
Hola. Desde hace mucho estoy buscando todo lo que pueda encontrar traducido de Céline, y de otros colaboradores del periodico francés "Je suis partout", que se publicó entre 1930 y 1944. Hablo concretamente de Robert Brasillach y Pierre-Antoine Cousteau, pero me interesaria cualquier nota publicada en dicho periodico traducida al castellano. Me interesaría mucho lo quepudieras tener traducido sobre ellos, si estuviera en PDF mejor que mejor. Dejo un mail de contacto ro.11.13@hotmail.com
ResponderEliminar