viernes, 18 de febrero de 2011

"Bagatelles pour un massacre" - pág. 4 (hasta el final)

Sabía a quién me dirigía, Léo Gutman podía entenderme... ¡Compadre de alto rango, Gutman!... trajeado [nota 1] como pocos... ¡qué relaciones!... se da con todo el alto París... sutil, mujeriego [nota 2], optimista, insinuante, sabio, fino como el ámbar, sabe más de metritis, de sífilis, más específicamente de baronesas, de bismuteadas, de acidósicos, de asesinatos bien mundanos, de agonías amañadas, de falsos senos, de úlceras dudosas, de glandes inauditos, que veinte notarios, cinco Lacassagnes, dieciocho comisarios de policía, quince confesores. Por lo demás y por sí mismo [por su propia cuenta], del culo tanto como treinta y seis canas, lo que no entorpece nada y facilita enormemente la comprensión total de las cosas.

"¡Ah!, me replica, Ferdinand, ¡he aquí un nuevo vicio tuyo! ¿Querés agasajar a las estrellas?, ¡a tu edad!, ¡es la pendiente fatal!... No tenés mucho dinero que digamos... Qué repulsivo [les] serías, antes bien..., considerando tu físico... Te veo como un mal partido... No sos para nada distinguido... Como tus libros tan groseros, tan sucios, seguramente te jugarían bien en contra, lo mejor sería no mostrarlos, todavía menos que tu figura... Para empezar, te presentaré anónimamente... ¿Te molesta?"

-¡Ah! Exclamé, pero Gutman, ¡soy partisano! ¡Me equivoco [nota 3] enormemente! Lo veo muy claro... E incluso prefiero permanecer al acecho... Entreverlas, a esas adorables, al abrigo de algún pesado cortinado... Para nada tengo que mostrarme personalmente... Sólo quisiera observar con gran secreto [¿a sus anchas y sin que se enteren?] a esas bellezas "en la barra"... en sus ejercicios como se admira en la iglesia los objetos de culto... bien de lejos... ¡No todo el mundo comulga [¿no todo el mundo comulga con tal modo de apreciarlas?]!...

-Eso... ¡Eso mismo!, ¡no te muestres! Siempre tendrás cabeza de sátiro... Las bailarinas son muy impresionables..., muy fácilmente. Son como pajaritos...

-¿En serio?... ¿En serio?...

-Todo el mundo lo sabe.

-----

Nota 1: "achandalé". No fugura en los diccionarios de consulta. Googlearlo devuelve ¡un solo resultado! "Chándal" parece ser jogging (de cuerpo entero). "Deportivo como pocos", sería una alternativa.

Nota 2: la palabra es "cavaleur": que va tras las chicas, los muchachos.

Nota 3: "je m'en gafe". Imagino que tendría que ser "je m'en gaffe". "Se gafer" no existe. 

2 comentarios:

  1. Gracias por el esfuerzo, Tamarit, que nos da a los ignorantes la posibilidad de leer este Céline inhallable.
    Una cosa: me parece que cuando habla de comulgar se refiere a la iglesia, que así como no todo el mundo comulga en la iglesia sino que muchos van sólo a mirar, él no pretende "comulgar" con las bailarinas, sólo mirarlas.
    Saludos!

    ResponderEliminar
  2. Ah, puede ser, qué copada interpretación, Ojaral; no la había visto. Estoy viendo lo provisorio de este proyecto de traducción. Aportes como el tuyo lo enriquecen; qué bueno que sean posibles los comentarios.

    Eso sí: disculpá que lo esté dando así, como digo yo: "de a gotitas". Por ahora es lo más que sale hacer. Puede que con el tiempo y la práctica se agilice la cosa.

    Gracias, como siempre, por pasar. Saludos desde Córdoba.

    ResponderEliminar