A MIS AMIGOTES DEL "THÉATRE EN TOILE"
Es despreciable, no irá al paraíso
quien fallece sin haber arreglado sus asuntos.
Almanaque de los Niños Buenos.
El mundo está lleno de personas que se dicen refinadas y que después no son, lo afirmo, refinadas ni ahí. En cuanto a mí, un servidor, ¡sí que soy un refinado! Auténticamente refinado. Hasta estos últimos tiempos me daba cosa admitirlo... Me resistía... Y luego un día me rendí... ¡Qué más da!... Estoy de todos modos un poco molesto con mi refinamiento... ¿Qué van a decir? ¿Pretender?... ¿Insinuar?...
Un refinado capaz, refinado de ley, por hábito, oficial, por lo general debe escribir por lo menos como el Sr. Gide, el Sr. Vanderem, el Sr. Benda, el Sr. Duhamel, la Sra. Colette, la Sra. Fémina, la Sra. Valéry, los "Teatros Franceses"... extasiarse por un matiz... Mallarmé, Bergson, Alain... troufignolizar el adjetivo [¿por Troufignol?]... goncourtizar [por los hermanos Goncourt]... ¡mierda! /enculagailler la moumouche/ [no tengo idea de qué es esto, pero el verbo tiene "enculer"], frenetizar la Insignificancia, charlotear flojo en la pompa, pechirificar [plastroniser, de plastron, pechera para protegerse en esgrima], quiquiriquear en los bondis... Revelar mis "discos favoritos"... mis proyectos de conferencia...
Podría, bien que podría también yo convertirme en eso, un estilista verdadero, un académico "pertinente". Es una cuestión de trabajo, una aplicación de meses... quizá de años... Se llega a todo... como dice el proverbio español: "con paciencia y saliva, el elefante se cogió a la hormiga".
Pero la verdad es que estoy demasiado viejo, demasiado avanzado, demasiado sucio sobre la ruta maldita del refinamiento espontáneo... luego de una dura carrera "de duro entre los duros" ¡como para desandar ahora camino! ¡y encima venir a presentarme a concursar en puntillado!... ¡Imposible! Ahí está el drama. ¿Cómo fui arrastrado, estrangulado por la conmoción... por mi propio refinamiento? He aquí los hechos, las circunstancias...
-----
Estas traducciones tendrán mucho de provisionales. El blog más bien, al menos en lo que respecte a Céline, a su panfleto, digo, contendrá mucho de improvisado, de no terminado, de abandonado a la mitad: este escritor maneja mucho argot, y un rastreo de los significados de varias de las palabras que usa, que es bien posible dada la existencia de internet, me llevaría mucho más tiempo del que quiero dedicarle al asunto. El panfleto, por lo que voy viendo (voy por la página 57, de un total de 220) está dispuesto en secciones separadas por lo general por asteriscos, secciones de extensión variable. Lo más probable es que traduzca la primera (que no es la peor) y deje el resto para "el eventual futuro".
Téngaseme la suficiente benignidad: es mi primera traducción del francés al castellano, y la verdad que se me presentan tantas cosas que resolver que no puedo, por momentos, ver esto más que como un desastre, una experiencia destinada al fracaso. (Luego me digo: "bueno, es la primera; es como escribir: ya mejorará, ya aprenderé a pulir, a acertar, a conformarme...".)
Me interesa esto, Tamarit, voy a ir siguiendo lo que puedas subir, se agradece el esfuerzo. Saludos.
ResponderEliminarBueno, Vero, tenido en cuenta el interés. Te digo que cuenta, a la hora de seguir.
ResponderEliminarBeso.